|
Под общей редакцией Закаряна И. О.
Автор перевода: Возный Д. В.
2001
Аннотация
Закон волн — это открытие Ральфа Н. Эллиотта (Ralph Nelson Elliott) о том, как поведение общества или толпы развивается и изменяется в виде распознаваемых моделей. Используя данные фондового рынка в качестве своего главного исследовательского инструмента, Эллиотт выделил тринадцать моделей движения или «волн», которые вновь и вновь повторяются в потоке рыночных цен. Он дал им названия, определения, проиллюстрировал их и описал закономерности их появления и развития. Сейчас этот закон носит его имя — Закон волн Эллиотта.
Авторы этого единственного в своем роде курса уточнили и дополнили теорию Эллиотта рядом разделов, что позволяет использовать полученные знания не только для анализа текущего состояния рынка, но и для прогнозирования его движения. И инвесторы, и трейдеры найдут в этом курсе необходимый и бесценный набор знаний для того, чтобы извлекать на фондовом рынке прибыль и минимизировать убытки.
Данный курс является лишь незначительным сокращением самими же авторами книги «Elliott Wave Principle. Key to Market Behavior.» («Закон волн Эллиотта. Ключ к поведению рынка.»). В отличие от книги, курс из 34 уроков до недавнего времени распространялся авторами свободно, без каких-либо ограничений.
Предисловие переводчика
Закон волн Эллиотта по праву считается одним из лучших инструментов для анализа состояния рынка и прогнозирования его поведения. Многие с успехом применяют его как для инвестирования, так и для трейдинга. Достаточно сказать, что один из весьма титулованных авторов данного курса в 1984 году стал победителем Чемпионата США по трейдингу с реальным денежным счетом и установил рекорд, не побитый до сих пор.
К сожалению, те обрывки пересказов отдельных глав этого курса, которые встречались мне в Интернете, дают весьма общее представление о теории Эллиотта с весьма сомнительным применением ее на практике. Теперь каждый сам сможет оценить и фундаментальное, и прогностическое значение Закона волн Эллиотта, внимательно прочитав данный курс до конца. Наскоком этот предмет не одолеешь.
Сложность самого перевода заключалась в новизне темы для русскоязычного населения. Многие понятия, которые используются в данном курсе, еще не имеют устоявшихся значений в русском языке. Поэтому такие варианты перевода отдельных терминов дополнены исходными значениями на родном языке авторов.
Подобных примеров в современной жизни немало. Например, до сих пор повсеместно используют несколько вариантов названий общеизвестных значений: Internet, World Wide Web, Интернет, Инет, Всемирная Паутина, Сеть, вебсайт, веб-дизайн и т. д. Или другой пример — «transaction». Одни говорят «транзакция», другие — «трансакция». Неплохо написал об этом коллектив переводчиков в предисловии к книге Б. Гейтса «Бизнес со скоростью мысли»:
«Формирование терминологии всегда отстает от технического прогресса: вначале люди изобретают колесо, а уж потом его называют. Причем названия с течением времени часто меняются. Несколько лет назад мне попался текст, описывающий „клеточные телефоны“ (cellphone*), — теперь это может вызвать только улыбку: кто же не знает, что эти телефоны называются „сотовыми“?»
Чтож, время все расставит на свои места.
Исходный текст изобилует распространенными и вложенными сложноподчиненными предложениями — таков стиль авторов. В своих пояснительных примечаниях (*) я использовал материал, выходящий за рамки данного курса, но представленный авторами и их сподвижниками в других публикациях.
|
|